Daniel Viejo Fernández, Camilo Raña Lama, Glenda Rodríguez Rodriguez, Raquel Filgueira Bello
Resumen Objetivo: Realizar la adaptación transcultural del PZ-PUKT al español y un análisis descriptivo, bivariante y psicométrico del PZ-PUKT en español. Metodología: En primer lugar, se realizó una adaptación transcultural siguiendo las etapas de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, estimando la validez aparente y la de contenido. Después, se realizó un estudio observacional con análisis descriptivo, bivariante y psicométrico: Rasch, fiabilidad, estabilidad y validez mediante técnica de grupos conocidos. Resultados: El PZ-PUKT en español tiene buena equivalencia semanticoconceptual con el cuestionario original, así como muy buena validez aparente y validez de contenido (x-: 0,96; R: 0,87-1). La muestra fue de 123 sanitarios, con una media de 44,2 años y 105 mujeres (85,4%). La puntuación promedio fue del 73,5%, con diferencias estadísticamente significativas entre puntuación y variables sociodemográficas. Los ítems tienen un buen ajuste del modelo de Rasch y un amplio rango de dificultad (R: -5,07-2,62). El coeficiente de correlación intraclase fue de 0,956 y la estabilidad representada con el diagrama de Bland-Altman, aceptable. El grupo de expertos puntuó mejor que el de noveles (p = 0,009). Conclusiones: El PZ-PUKT en español tiene buena validez aparente y de contenido con respecto a la versión original, mostrando unas características psicométricas apropiadas. Precisa de estudios que evalúen sus propiedades en otras muestras y la posibilidad de dividir el instrumento en 3 subescalas, pero es un instrumento válido y fiable para medir el conocimiento sobre lesiones por presión.
Abstract Objective: Carry out a cross-cultural adaptation of PZ-PUKT to Spanish and a descriptive, bivariate and psychometric analysis of the Spanish PZ-PUKT. Methodology: First, a cross-cultural adaptation was carried out following the stages of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, estimating face and content validity. Afterwards, a observational study was carried out with descriptive, bivariate and psychometric analysis: Rasch, reliability, stability and validity using the known groups technique. Results: The Spanish PZ-PUKT has good semantic-conceptual equivalence with the original questionnaire, as well as very good face validity and content validity (x-: 0.96; R: 0.87-1). The sample consisted of 123 health workers, with a mean age of 44.2 years and 105 women (85.4%). The average score was 73.5%, with significant differences between scores and sociodemographic variables. The items have a good fit of the Rasch model and a wide range of difficulty (R: -5.07-2.62). The intraclass correlation coefficient was 0.956 and the stability represented by the Bland-Altman diagram was acceptable. The expert group scored better than the novice group (p = 0.009). Conclusions: The Spanish PZ-PUKT has good face and content validity with respect to the original version, showing appropriate psychometric characteristics. It requires studies that evaluate its properties in other samples and the possibility of dividing the instrument into 3 subscales, but it is a valid and reliable instrument to measure knowledge about pressure injuries.