Colombia
Introducción: el cuestionario Bristol COPD Knowledge Questionnaire (BCKQ) presenta elementos detallados de los síntomas, tratamiento, exacerbaciones, entre otros, que lo hacen una herramienta completa para evaluar el conocimiento de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC). En la actualidad no se cuenta con una versión en español colombiano del instrumento. Objetivo: describir el proceso realizado para traducir y adaptar culturalmente el cuestionario BCKQ al español colombiano. Método: el proceso se llevó a cabo en siete pasos: preparación, traducción inglés a español, reunión de síntesis, retrotraducción, revisión de retrotraducción, consulta con expertos e informantes y revisión final del cuestionario. Resultados: se obtuvo una versión en español del cuestionario Bristol de conocimientos de EPOC. Se requirió consulta con expertos temáticos y del lenguaje para resolver dudas en el proceso de traducción. La adaptación cultural tuvo en cuenta alcanzar la equivalencia conceptual, semántica y de ítem de todos los aspectos evaluados en el cuestionario. Conclusiones: en los procesos de traducción y adaptación cultural se deben seguir pasos propuestos en guías para traducción y adaptación, incluyendo la consulta a profesionales del lenguaje, expertos temáticos y documentos oficiales que faciliten lograr una versión de fácil comprensión en función del contexto de aplicación del instrumento.
Introduction: The Bristol COPD Knowledge Questionnaire (BCKQ) presents detailed elements of symptoms, treatment, exacerbations, which make it a complete tool to assess knowledge of chronic obstructive pulmonary disease (COPD). Currently there is not a Colombian Spanish version of this questionnaire. Objective: Describe the process to translate and culturally adapt the BCKQ questionnaire to Colombian Spanish. Method: The process followed seven steps: preparation, translation from English to Spanish, synthesis meeting, back translation, back translation review, consultation with experts and informants, and final review of the questionnaire. Results: This study obtained a Spanish version of the Bristol COPD knowledge questionnaire. Consultation with thematic and language experts was required to resolve doubts in the translation process. The cultural adaptation included reaching the conceptual, semantic, and item equivalence of all the aspects evaluated in the questionnaire. Conclusions: The translation and cultural adaptation process should follow steps proposed in guidelines consulting language professionals, thematic experts, and official documents that facilitate achieving a version that is easy to understand according to the context of the questionnaire application.