Introducción: La Incontinencia urinaria puede considerarse una condición común asociada con el proceso de envejecimiento con síntomas extremadamente incapacitantes, siendo de dos a tres veces más frecuente en mujeres que en hombres. El uso de instrumentos validados para el diagnóstico inicial de la incontinencia urinaria es fundamental para obtener uniformidad y sistematización en la valoración de esta condición.
Objetivo: Adaptar y validar el International Consultation Questionnaire Urinary Incontinence Short Form (ICIQ-UI SF) para la población portuguesa.
Método: Dos traducciones independientes del ICIQ-UI SF fueron realizadas por traductores portugueses con fluidez en inglés. Después de armonizarlos, la traducción resultante fue retrotraduzida de forma independiente por dos traductores ingleses que hablan portugués con fluidez. La versión final del ICIQ-UI SF al portugués se aplicó a 90 usuarios de la consulta externa de urología, ingresados de urología y consulta de ginecología de un hospital ubicado en Gaia. Se evaluaron las propiedades psicométricas y la fiabilidad del cuestionario.
Resultados: No se observaron cambios en el formato original del ICIQ-UI SF al final del proceso de traducción y adaptación del instrumento. La edad promedio de los participantes fue de 55 años. La consistencia interna fue alta, como lo demuestra el coeficiente alfa de Cronbach (0,85). El coeficiente de Pearson para las preguntas 3 y 4 fue de 0,88 y para las preguntas 4 y 5 fue de 0,82. La evaluación se consideró satisfactoria y estadísticamente significativa.
Conclusión: La versión portuguesa del ICIQ-UI SF se validó con éxito, lo que permitió aplicarlo a la población portuguesa con confiabilidad y validez de constructo satisfactorias.
Introduction: Urinary incontinence can be considered a common condition associated with the aging process with extremely disabling symptoms, being two to three times more prevalent in women than in men. The use of validated instruments for the initial diagnosis of urinary incontinence is essential to obtain uniformity and systematization in the assessment of this condition. Objective: To adapt and validate the International Consultation Questionnaire Urinary Incontinence Short Form (ICIQ-UI SF) for the Portuguese population.
Methodology: Two independent translations of the ICIQ-UI SF were performed by Portuguese translators fluent in English. After harmonizing them, the resulting translation was independently back translated by two English translators fluent in Portuguese. The final version of the ICIQ-UI SF into Portuguese was applied to 90 users of the outpatient urology, urology and gynecology inpatient clinic of a hospital located in Gaia. The psychometric properties and reliability of the questionnaire were evaluated.
Results: No changes to the original format of the ICIQ-UI SF were observed at the end of the instrument's translation and adaptation process. The average age of participants was 55 years. Internal consistency was high, as demonstrated by Cronbach's alpha coefficient (0.85). Pearson's coefficient for questions 3 and 4 was 0.88 and for questions 4 and 5 it was 0.82. The evaluation was considered satisfactory and statistically significant.
Conclusion: The Portuguese version of the ICIQ-UI SF was successfully validated, making it possible to apply it to the Portuguese population with satisfactory reliability and construct validity.
Introdução: A incontinência urinária pode ser considerada como uma condição comum associada ao processo de envelhecimento com sintomas extremamente incapacitantes, sendo duas a três vezes mais prevalente nas mulheres do que nos homens. A utilização de instrumentos validados para o diagnóstico inicial da incontinência urinária, é fundamental para obter uma uniformização e sistematização na avaliação desta condição.
Objetivo: Adaptar e validar para a população portuguesa o International Consultation Questionnaire Urinary Incontinence Short Form (ICIQ-UI SF) Metodologia: Foram realizadas duas traduções independentes do ICIQ-UI SF por tradutores portugueses, fluentes na língua inglesa. Após harmonização das mesmas, a tradução resultante foi retrotraduzida de forma independente por dois tradutores ingleses, fluentes em português. A versão final do ICIQ-UI SF para o português foi aplicado a 90 utentes da consulta externa de urologia, internamento de urologia e de ginecologia de um hospital, localizado em Gaia. Foram avaliadas as propriedades psicométricas e a confiabilidade do questionário Resultados: Nenhuma alteração ao formato original do ICIQ-UI SF foi observada no final do processo de tradução e adaptação do instrumento. A idade média dos participantes foi de 55 anos. A consistência interna foi alta, como demonstrado pelo coeficiente de alfa de Cronbach (0,85). O coeficiente de Pearson para as perguntas 3 e 4 foi de 0,88 e para as perguntas 4 e 5 foi de 0,82. A avaliação foi considerada satisfatória e estatisticamente significativa.
Conclusão: A versão para português do ICIQ-UI SF foi validada com sucesso tornando possível a sua aplicação na população portuguesa com satisfatória confiabilidade e validade de construto.