Diana Marcela Achury Saldaña, Naoko Kato
Introducción. Con el fin de alcanzar una vida óptima, los pacientes con dispositivos de asistencia ventricular izquierda implantables de forma permanente se enfrentan a regímenes de tratamiento complejos; requieren adquirir conocimiento y desarrollar habilidades para orientar su cuidado. Esto hace necesario que el profesional de enfermería cuente con herramientas que permitan identificar el nivel de autocuidado como punto de partida para promover comportamientos positivos que permitan adherirse a su nuevo estilo de vida. Objetivo. Determinar la versión equivalente del cuestionario de autocuidado para pacientes con asistencia ventricular definitiva en Colombia. Material y métodos. Estudio de tipo metodológico. Se llevó a cabo en seis etapas, con el propósito de garantizar la equivalencia del instrumento adaptado por medio de traducción inicial, síntesis de las traducciones, traducción inversa, revisión por parte del comité de expertos, presentación del instrumento a los autores y prueba de la versión prefinal. Resultados. Se realizó la traducción y la retrotraducción del instrumento. El 77 % de los expertos mencionaron que todos los ítems eran comprensibles y claros, pero el 33 % refirieron que en los ítems 3,5,6,7,8,10 y 11 requerían ajustes de forma. Conclusión. Se obtuvo la adaptación transcultural del cuestionario de autocuidado en pacientes con asistencia ventricular definitiva para el medio colombiano, conservando la equivalencia experiencial, conceptual, idiomática y semántica del instrumento original.
Introduction. In order to achieve an optimal life, patients with permanent implantable left ventricular assist devices face complex treatment regimens; they require acquiring knowledge and developing skills to guide their care. This makes it necessary for the nursing professional to have tools that allow them to dentify the self-care level as a starting point to promote positive behaviors that allow adherence to their new lifestyle. Objective. To determine the equivalent version of the self-care questionnaire for patients with permanent ventricular assistance in Colombia. Material and methods. Methodological study. The process was carried out in six stages to guarantee the equivalence of the adapted instrument through a first translation, synthesis of translations, reverse translation, review by the expert committee, trial of the pre-final version and presentation of the instrument to the authors. Results. Translation and back-translation of the instrument were performed. 77% of the experts mentioned that all the items were understandable and clear, but 33% reported that items 3,5,6,7,8,10 and 11 required form adjustments. Conclusions. The cross-cultural adaptation of the self-care questionnaire in patients with permanent ventricular assistance for the Colombian environment was obtained, preserving the experiential, conceptual, idiomatic and semantic equivalence of the original instrument.