Colombia
Introducción: La conciencia de hipoglucemia puede afectar el éxito del tratamiento. Una medición objetiva de la misma requiere instrumentos como el HypoA-Q, que, a diferencia de otros, mide conciencia de episodios nocturnos, sin embargo, no se dispone de una versión en español. Objetivo: Traducir y adaptar culturalmente la escala HypoA-Q para la medición de conciencia de hipoglucemia en pacientes colombianos con Diabetes Mellitus. Metodología: Estudio de Adaptación transcultural del instrumento HypoA-Q. Se obtuvo autorización de la autora para su traducción y adaptación a la población colombiana. Se siguió la metodología de la European Organisation for Research and Treatment for Cancer (EORTC): se realizaron dos traducciones directas por hablantes nativos del español, una versión reconciliada, dos traducciones inversas por dos hablantes nativos del inglés y una prueba piloto en 15 pacientes con diagnóstico de diabetes. Resultados: Aunque las traducciones directas al español fueron similares, se hicieron ajustes para obtener una versión reconciliada con palabras más fáciles de comprender y se hizo el cambio de unidades de mmol/L a mg/dl. Las traducciones inversas fueron similares al original en Ingles. La prueba piloto, realizada en 15 pacientes no requirió ajustar ninguno de los ítems, pues la frecuencia de ítems con dificultades de comprensión, confusión o palabras ofensivas fue menor al 15%. Conclusiones: Se dispone de la versión en español para Colombia de la escala HypoA-Q. Se debe realizar un estudio de evaluación de sus propiedades psicométricas antes de ser usada en investigaciones o en la práctica clínica.
Introduction: The awareness of hypoglycemia can have an impact on the success of the treatment. An objective measurement of it implies using instruments such as HypoA-Q, which unlike others, also measures awareness of nocturnal episodes, however, a Spanish version is not available.
Objective: Culturally translate and adapt the HypoA-Q scale for the measurement of hypoglycaemia awareness in Colombian patients with Diabetes Mellitus.
Methodology: Authorization was obtained from the author of the HypoA-Q for translation and adaptation to the Colombian population. Then the methodology of the European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) was followed: two translations were made. Diagnosed with diabetes.
Results: Although the direct translations into Spanish were similar, small adjustments were made to obtain a reconciled version with easier to understand words and the change was made from units of mmol / L to mg / dl. The reverse translations were similar to the original in Spanish. The pilot test, performed on 15 patients, did not require the adjustment of any of the items, since the frequency of items with comprehension difficulties, confusion or offensive words was less than 5%.
Conclusions: The Spanish version for Colombia of the HypoA-Q scale is available. An evaluation study of its psychometric properties must be carried out before being used in research studies or in clinical practice.
Introducción: O conhecimento da hipoglicemia pode impactar no sucesso do tratamento. A sua medição objetiva implica o uso de instrumentos como o HypoA-Q, que, ao contrário de outros, mede a consciência dos episódios noturnos, porém não existe versão em espanhol.
Objetivo: Traducir y adaptar culturalmente a escala HypoA-Q para medir la conciencia de la hipoglicemia en pacientes colombianos con Diabetes Mellitus.
Metodología: Foi obtida autorização do autor do HypoA-Q para su traducción y adaptación a la población colombiana. A metodologia da Organização Europeia para Pesquisa e Tratamento do Câncer (EORTC) foi seguida: duas traduções diretas foram realizadas por falantes nativos de espanhol, uma versão reconciliada, duas traduções reversas por dois falantes nativos de inglês e um teste piloto em 15 pacientes com Diagnóstico de diabetes.
Resultados: Embora as traduções diretas para o español tenham sido semelhantes, foram feitos ajustes para se obter uma versão conciliada com palavras mais fáceis de entendre e como unidades alteradas de mmol / L para mg / dl. Como traduções reversas foram semelhantes ao original em inglês. O teste piloto, realizado en 15 pacientes, no exigiu o ajuste de nenhum dos itens, uma vez que una frecuencia de itens com dificuldade de compreensão, confusão ou palavras ofensivas foi inferior a 15%.
Conclusiones: Una versión en español de la escala HypoA-Q está disponible para Colombia. Um estudo de avaliação de suas propriedades psicométricas deve ser realizado antes de ser usado em pesquisas ou na prática clínica.