Objetivo. Adaptación y validación transcultural al castellano del cuestionario original COOP/WONCA charts para su uso en España.
Diseño. Estudio descriptivo transversal.
Emplazamiento. Atención primaria.
Pacientes. Prueba piloto con una muestra consecutiva de 63 pacientes de un cupo médico. Se administró la versión final a una muestra aleatoria de 475 pacientes de 5 cupos médicos de 2 centros de salud urbanos.
Mediciones y resultados principales. La adaptación se basó en el método de traducciones y retrotraducciones independientes por personal bilingüe a partir de la versión original del instrumento y realización de prueba piloto. La equivalencia conceptual entre la versión final y el cuestionario original fue satisfactoria en 8 de los 9 ítems. Las puntuaciones medias de las equivalencias semánticas y sintácticas fueron altas e igualmente satisfactorias. El alfa de Cronbach fue superior a 0,7 tanto para 6, 7 o 9 ítems. Los coeficientes de correlación de Spearman entre 2 administraciones del cuestionario, separadas 15 días en el tiempo, tuvieron un recorrido entre 0,52 y 0,72. El análisis factorial para 6, 7 o 9 ítems reveló una estructura unifactorial. Todos los valores de carga se movieron entre 0,5 y 0,8, excepto el ítem n.° 5.
Conclusiones. La adaptación del cuestionario COOP/WONCA charts ha culminado con la obtención de un instrumento aparentemente equivalente con el original y con una fiabilidad y validez aceptables. Sin embargo, es necesario indagar en otras características básicas, como la sensibilidad a los cambios y profundizar en aspectos de la validez de constructo.
Objectives. Cross-cultural adaptation to Castilian Spanish of the original COOP/WONCA charts questionnaire and its validation for use in Spain.
Design. Descriptive crossover study.
Setting. Primary Care.
Patients. Pilot test with a consecutive sample of 63 patients from a medical list. The final version was administered to a random sample of 475 patients from five medical lists of two urban Health Centres.
Measurements and main results. The adaptation was based on the method of translations and independent back-translations by bilingual persons, from the original version of the instrument and performance of the pilot test. The conceptual equivalence between the final version and the original questionnaire was satisfactory in 8 of the 9 items. Mean scores of the semantic and syntactic equivalences were high and equally satisfactory. Cronbach's alpha was above 0.7 for 6, 7 and 9 items. Spearman's correlation coefficients between two administrations of the questionnaire, separated by 15 days, scored between 0.52 and 0.72. The factorial analysis of 6, 7 and 9 items revealed a unifactorial structure. All the load values ranged between 0.5 and 0.8 except item 5.
Conclusions. The adaptation of the COOP/WONCA charts questionnaire finished with an instrument apparently equivalent to the original and with acceptable reliability and validity. However, other basic characteristics such as sensitivity to changes need to be explored, and aspects of construct validity examined more closely.