Objetivo Adaptar al castellano el Inventario de Experiencias de Duelo (IED) de Catherine Sanders et al (1977) y estudiar su fiabilidad y validez.
Diseño En dos fases: a) adaptación transcultural de un cuestionario, y b) estudio transversal con grupo control.
Emplazamiento Equipos de atención primaria de Vizcaya.
Participantes Un total de 147 personas que habían enviudado entre los 3 meses y 3 años anteriores al estudio y 36 que no habían perdido a ningún familiar directo en los 5 años previos.
Mediciones y resultados principales El IED en inglés americano fue traducido, retrotraducido y finalmente revisado por Sanders y sus colaboradores, quienes valoraron la versión adaptada al castellano como equivalente al original. Fiabilidad: la consistencia interna de cada una de las escalas de duelo del IED (alfa de Cronbach) fue de 0,43-0,85. Validez factorial: el primer factor del IED adaptado resultó semejante al del original (desesperanza, somatización, enfado, culpa, despersonalización y aislamiento social). Validez discriminante: todas las escalas de duelo del IED, excepto la de ansiedad ante la muerte, discriminaron (p < 0,05) entre dolientes y no dolientes. Validez por hipótesis: las escalas del IED mostraron diferencias (p < 0,05) entre dolientes según sexo, edad, lugar del fallecimiento del cónyuge y tiempo transcurrido desde la muerte. Validez convergente: todas las escalas de duelo del IED correlacionaron positivamente (p < 0,05) con las del Inventario Texas Revisado de Duelo.
Conclusiones El IED adaptado al castellano es equivalente al original y tiene una fiabilidad y validez similar.
Objective To adapt to Castilian the Inventory of Experiences of Grief (IEG) of Catherine Sanders et al. (1977) and study its reliability and validity.
Design In two stages: cross-cultural adaptation of a questionnaire and cross-sectional study with control group.
Setting Primary care teams in Vizcaya.
Participants 147 people bereaved in the period between 3 months and 3 years before the study, and 36 who had lost no direct family member in the previous 5 years.
Measurements and main results The IEG in American English was translated, back-translated and finally reviewed by Sanders and her colleagues, whose valuation was that the Castilian version was the same as the original. Reliability: the internal consistency of each of the scales of grief on the IEG (Cronbach's alpha) ran from 0.43 to 0.85. Factor validity: the first IEG factor adapted was similar to the original one (despair, somatization, anger, blame, depersonalisation and social isolation). Discriminating validity: all the grief scales on the IEG, except anxiety in face of death, discriminated (p < 0.05) between grieving and not grieving. Validity by hypothesis: the IEG scales showed differences (p < 0.05) between the bereaved according to sex, age, place of death of the spouse and time elapsed since death. Convergent validity: all the IEG grief scales correlated positively (p < 0.05) with the scales in the Texas Revised Inventory of Grief.
Conclusions The IEG adapted to Castilian is equivalent to the original and has similar reliability and validity.