E. Griffith, Susan Savva
La asociación internacional de editores de publicaciones sobre la adicción (ISAJE) está investigando la importancia que tienen las barreras lingüísticas para dificultar la extensión del conocimiento en el campo de las adicciones. Se ha solicitado a 17 editores de revistas no inglesas sobre adicciones que respondan un cuestionario sobre sus prácticas y políticas editoriales. Este artículo se ha realizado con las respuestas de los 9 que contestaron. Se identificaron dos tipos de audiencias: aquellas que corresponden a una lengua o grupo de lenguas; y aquellas que corresponden a una área geográfica determinada o a un grupo cultural. Todos las revistas que contestaron al cuestionario incluyen resúmenes en inglés de sus artículos. Otros instrumentos utilizados para aumentar su difusión internacional son incluir suplementos en inglés; ofrecer apoyo editorial idiomático; publicar artículos traducidos de otras revistas; e invitar a científicos de otros países a estar en el comité editorial. Algunas ideas que necesitan profundizarse o reforzarse son: negociar el mejorar el acceso a las bases de datos; acuerdos con las revistas de habla inglesa para traducir y reproducir artículos; estimular a las editoriales de habla inglesa a someter libros para revisión (y viceversa); apoyar redes regionales en aquellas áreas donde es necesario un mayor desarrollo.
The International Society of Addiction Journal Editors (ISAJE) is investigating the extent to which language barriers may impede knowledge-sharing in the addiction arena. Seventeen editors of addiction journals published in languages other than English were asked to complete a questionnaire about their editorial practices and policies. Nine journals provided information which forms the basis of the present paper. Two main types of readership were identified: those defined by a single language or group of languages; and those forming a distinct geographical or cultural grouping. All the responding journals provided English language abstracts in order to give salience to the work they published. Other devices to enhance internationality included English language supplements; offering language editing support; publishing translated material from other journals; and inviting scientists from other countries to serve on editorial advisory boards. Ideas meriting further exploration or strengthening were: negotiating improved access to extracting services; agreements with English language journals for reprinting of translated material; encouraging English language publishing houses to submit books for review (and vice versa); support for regional networking in areas of the world where further development is needed.