*OUSPEVDDJÓO-BTBSSJUNJBTDBSEJBDBTIBOBVNFOUBEPTVJODJEFODJBFOMBQPCMBDJÓONVOEJBMSFTVMUBEPEFMPTBWBODFT en el tratamiento de entidades como el fallo cardiaco y la enfermedad coronaria; se ha evidenciado un importante deterioro de la calidad de vida relacionada con la salud (CVRS) en las personas que presentan estas alteraciones ocasionado principalmente por los síntomas. En Colombia no se dispone de un instrumento que permita evaluar el impacto en la CVRS de estas alteraciones del funcionamiento cardiaco por lo cual se requiere de adaptar y validar un instrumento para tal n. El objetivo de este estudio es la adaptación transcultural al español del Arrhythmia-Specic questionnaire in Tachycardia and Arrhythmia (ASTA, en inglés).
r.BUFSJBMFTZNÊUPEP4FPCUVWPMBWFSTJÓOBEBQUBEBBMFTQBÒPMTJHVJFOEPFMNÊUPEPEFBEBQUBDJÓOUSBOTDVMUVSBMRVF consta de 5 fases: Traducción directa del inglés británico al español, síntesis de traducciones, revisión por panel de expertos, retrotraducción y equivalencia conceptual y lingüística.
r 3FTVMUBEPT 4F PCUVWP VOB WFSTJÓO EFM "45" BQMJDBCMF BM DPOUFYUP DPMPNCJBOP FM DVBM DVFOUB DPO BMHVOBT modicaciones sugeridas por el panel de expertos necesarias para ser adaptada a nuestra cultura.
r %JTDVTJÓO Z DPODMVTJPOFT 4F TJHVJÓ FM SJHPS NFUPEPMÓHJDP QBSB MB BEBQUBDJÓO USBOTDVMUVSBM EF JOTUSVNFOUPT EF medición. La versión en español del instrumento ASTA en sus conceptos y características semánticas es equivalente al instrumento original. En fases posteriores, se comprobarán las propiedades psicométricas del instrumento mediante las cuales se podrá determinar su validez y conabilidad.
r*OUSPEVDUJPO$BSEJBDBSSIZUINJBTIBWFJODSFBTFEUIFJSJODJEFODFJOUIFXPSMEQPQVMBUJPOBTBSFTVMUPGUIFBEWBODFT in the treatment of entities such as heart failure and coronary heart disease; an important deterioration in Health-Related Quality of Life (HRQoL) has been evidenced in people who suffer from these disorders, mainly due to the symptoms thereof. In Colombia, there is no tool available that enables to assess the impact on HRQoL of these alterations in heart function, whereby there is a requirement to adapt and validate an instrument for such a purpose. The aim of this study is the cross-cultural adaptation of the Arrhythmia-Specic questionnaire in Tachycardia and Arrhythmia (ASTA) into Spanish.
r.BUFSJBMTBOENFUIPE5IF WFSTJPOBEBQUFEJOUP4QBOJTIXBTPCUBJOFECZGPMMPXJOHUIF DSPTTDVMUVSBMBEBQUBUJPO method, that comprises 5 phases: Direct translation from British English into Spanish, synthesis of translations, review by an expert panel, back-translation and conceptual and linguistic equivalence.
r3FTVMUT"O"45" WFSTJPO BQQMJDBCMFUPUIF$PMPNCJBO DPOUFYUXBT PCUBJOFEUIBU DPNQSJTFT TPNFNPEJàDBUJPOT suggested by the expert panel which are needed in order to adapt it to our culture.
r%JTDVTTJPOBOEDPODMVTJPOT5IFNFUIPEPMPHJDBMSJHPSGPSUIFDSPTTDVMUVSBMBEBQUBUJPOPGNFBTVSJOHJOTUSVNFOUTXBT followed. The methodological rigor for the cross-cultural adaptation of measuring instruments was followed. The Spanish version of the ASTA instrument is equivalent, in its concepts and semantic features, to the original one. In later stages, the psychometric properties of the instrument will be checked, whereby the validity and reliability thereof will be able to be determined.