J.A. Duarte Bonini Campos, Corina Dias do Prado
Introducción: la adaptación transcultural del Patient- Generated Subjective Global Assessment es importante ya que se puede utilizar con confianza en la lengua portuguesa.
Objetivo: realizar una versión de adaptación transcultural al portugués del Patient-Generated Subjective Global Assessment y estimar su fiabilidad intra-observador.
Material y métodos: se trata de un estudio de validación.
La validez aparente fue clasificada por 17 profesionales sanitarios y 10 lingüistas portugueses. Se analizaron las equivalencias idiomáticas, semánticas, culturales y conceptuales. El cuestionario fue completado por 20 pacientes del Hospital Amaral Carvalho (Jaú, São Paulo, Brasil) con el fin de verificar el Índice de comprensión de cada ítem. Por lo tanto, 27 miembros del comité clasificaron cada ítem en �esencial�, �útil pero no esencial�, e �innecesario� con el fin de calcular el cociente de validez del contenido. Después, se aplicó esta versión del cuestionario dos veces a 62 pacientes del hospital antes mencionado.
La fiabilidad intra-observador del estado estado nutricional analizada por el Patient-Generated Subjective Global Assessment se estimó mediante los estadísticos Kappa.
Resultados: la versión portuguesa del Patient-Generated Subjective Global Assessment presentaba 10 expresiones incomprensibles. Los ítems �a year ago weight� y �dry mouth symptom� mostraron el menor cociente de validez del contenido. Se observó una fiabilidad intraobservador significativa (k = 0,78, p = 0,001).
Conclusión: La adaptación transcultural de la versión portuguesa del Patient-Generated Subjective Global Assessment fue sencilla y comprensible para los pacientes brasileños. Por lo tanto, esta versión del Patient-Generated Subjective Global Assessment se consideró un método válido y fiable.