Narcís Gusi Fuertes , Borja del Pozo Cruz, Pedro Rufino Olivares Sánchez-Toledo, Miguel Hernández Mocholi, Jonathan C. Hill
Objetivo El objetivo de este estudio fue traducir y adaptar culturalmente la versión original del STarT Back Screening Tool (SBST) al español en diversos subgrupos de población.
Emplazamiento Centros de Atención Primaria.
Diseño Traducción y adaptación de un cuestionario.
Método Treinta y ocho personas, distribuidos por: género, adultos y ancianos, y con o sin dolor. Fases: a) la traducción (inglés-español); b) evaluación de la claridad, la aceptabilidad y la familiaridad de los contenidos de la versión en español obtenidos por medio de entrevistas cognitivas a los participantes, y c) retro-traducción de la versión final en español del cuestionario de nuevo en el idioma original.
Resultados Los participantes entrevistados indicaron que los ítems del cuestionario fueron claros y comprensibles en la mayoría de ellos, mostrando una mayor dificultad de comprensión de las dimensiones de la discapacidad y la ansiedad. Además, el cuestionario ha mostrado mayor dificultad de comprensión en los ancianos y las personas con un anterior episodio de dolor lumbar.
Conclusión Se obtuvo la versión española del cuestionario SBST. El cuestionario español SBST ha demostrado ser comprensible y adaptado a la población general en España. Debido a su nivel más bajo y facilidad de uso es una herramienta potencialmente útil para su uso en Atención Primaria