Antecedentes: El número de personas nacidas en el extranjero que no comparten un idioma común ha aumentado debido a la emigración internacional en gran escala, y aumentará en el futuro. Existe un conocimiento limitado sobre las percepciones de los usuarios de los traductores en la atención sanitaria.
Objetivo: Describir cómo las personas de la antigua Yugoslavia, que viven en Suecia, perciben el uso de traductores en los servicios sanitarios suecos.
Método: Se empleó un enfoque fenomenográfico. Los datos fueron recopilados mediante entrevistas semiestructuradas durante el período 2006-07 con 17 personas de entre 29-75 años de la antigua Yugoislavia, que vivían en Suecia.
Resultados: Se identificaron tres categorías descriptivas: (1) prerrequisitos indispensables para situaciones de buena traducción; (2) la situación de la traducción -aspectos de satisfacción o insatisfacción y (3) medidas para facilitar y mejorar la situación del traductor. La competencia, actitud, y comparecencia del traductor y un entorno adecuado son requisitos importantes para la traducción. El traductor fue percibido como un asistente de la comunicación y un guía en el sistema sanitario en términos de información y cuestiones prácticas, pero también como un obstáculo. Un traductor profesional deseable fue percibido como altamente cualificado en terminología y lenguaje médico, trabajando en una interacción cara a cara.
Conclusión: Usar un traductor fue percibido como un obstáculo, aunque sea necesario en la comunicación con el personal sanitario y como guía en el sistema sanitario. Fue preferida la interacción cara a cara, con el traductor como una ayuda a la comunicación. Como parte de la planificación de la atención individual es importante la utilización de traductores de acuerdo a los deseos de los pacientes. Se deben desarrollar organizaciones sanitarias y directrices para que los pacientes tengan un fácil acceso a traductores profesionales altamente cualificados.