Agustín Fabián Ponce
, Nadia Der-Ohannesian
, William R. Phillips
, Silvina Berra
FUNDAMENTOS // La Declaración CRISP (Consensus Reporting Items for Studies in Primary Care) resultó de un trabajo colaborativo internacional entre profesionales de la salud, personas usuarias de servicios de salud, referentes comunitarios, editores, responsables de políticas públicas e investigadores, con el propósito de fortalecer las publicaciones en Atención Primaria (AP). Nuestro objetivo fue producir una versión en español de la Lista de verificación CRISP y reflexionar sobre el proceso de traducción, sus novedades y aportes. MÉTODOS // Se realizó una adaptación lingüística mediante traducción, traducción reversa y consensos, vigilando la equivalencia conceptual, pragmática y semántica entre el texto de origen (en inglés) y el texto meta (en español) en 2025. RESULTADOS // La adaptación permitió lograr una versión culturalmente pertinente, inclusiva y conceptualmente equivalente a la original. Después de la primera traducción, de los 33 ítems, el 54,5% se mantuvieron sin modificaciones sustantivas, el 30,3% requirieron ajustes y el 15,2% fueron reformulados por consenso. Se procuró reflejar la diversidad disciplinar de los equipos de AP y el rol activo de las personas, mediante expresiones como equipos de salud y personas usuarias. Se priorizó un lenguaje respetuoso, atendiendo a recomendaciones actuales en torno a formas de nombrar en el ámbito científico.CONCLUSIONES // El trabajo logra una versión en español de la Lista de verificación CRISP, equivalente a la original y situada en la comunidad hispanoparlante. La adaptación permite abordar tensiones conceptuales y lingüísticas, así como promover reflexiones sobre el lenguaje profesional en las Ciencias de la Salud y la producción de conocimiento útil, contextualizado y comprometido con la AP
BACKGROUND // The CRISP (Consensus Reporting Items for Studies in Primary Care) Statement is the result of an international collaborative effort, involving the participation of health professionals, users, community representatives, editors, policy managers and researchers in order to strengthen published research in Primary Care (PC). Our aim was to render a Spanish version of the CRISP Checklist and reflect on the translation process, its developments and contributions. METHODS // A linguistic adaptation through translation, back translation and consensus building was carried out, with an emphasis on conceptual, pragmatic and semantic equivalence between the original (English) text and the target (Spanish) text.RESULTS // The resulting adaptation rendered a version which is culture-specific, inclusive and conceptually equivalent to the original. After the first Spanish draft, of the 33 items, 54.5% remained unchanged, 30.3% required adjustments, and 15.2% were reformulated by consensus. Like the original Checklist, the Spanish text attempted to capture the disciplinary diversity of the professionals that constitute the PC community, as well as the active role of the actors resorting to the different services, through the use of terms such as health teams and PC users. Moreover, the Spanish version uses inclusive language and follows updated recommendations to avoid offensive or sexist terms.CONCLUSIONS // A Spanish version of the CRISP Checklist, equivalent to the original but situated in the broad Spanish-speaking community is produced. Adaptation involves conceptual and linguistic tensions which fostered serious reflection upon professional discourse in the field of the Health Sciences and the ways to produce useful and contextualized knowledge committed to the improvement of PC