Carmen Bellver Navalón, María Amparo Marco Gisbert, W. J. Reynolds, Amparo Muñoz Izquierdo, Rosario Fonfría Vivas, Cristina Fonfría Vivas, Dolors Fusté Rodríguez, Carmen Zubicoa Fernández
Adaptación transcultural de la escala de empatía de Reynolds W. con el método de traducción-retrotraducción complementado con metodología cualitativa (análisis cualitativo fenomenológico). La escala original fue traducida al castellano de forma independiente por dos personas bilingües de origen español con experiencia en literatura científica del ámbito sanitario. A continuación se realizó la retrotraducción al inglés por dos Diplomados en Enfermería bilingües de origen español trabajando en Londres una de ellos. Se realizó una encuesta piloto a 49 enfermeras con dos preguntas abiertas para valorar la comprensión y equivalencia del lenguaje utilizado en los ítems y la guía de usuario.
Resultados: Después de generada la primera versión en castellano de la escala realizamos un encuentro con el autor evaluando los ítems de las dos retrotraducciones al inglés con modificaciones en los ítems 3, 6, 7 y 9. En el análisis cualitativo los encuestados consideraron que los ejemplos presentados en la guía de usuario les habían facilitado la comprensión de los ítems y que el lenguaje utilizado lo consideraban como propio.
Adaptación transcultural de la escala de empatía de Reynolds W. con el método de traducción-retrotraducción complementado con metodología cualitativa (análisis cualitativo fenomenológico). La escala original fue traducida al castellano de forma independiente por dos personas bilingües de origen español con experiencia en literatura científica del ámbito sanitario. A continuación se realizó la retrotraducción al inglés por dos Diplomados en Enfermería bilingües de origen español trabajando en Londres una de ellos. Se realizó una encuesta piloto a 49 enfermeras con dos preguntas abiertas para valorar la comprensión y equivalencia del lenguaje utilizado en los ítems y la guía de usuario.
Resultados: Después de generada la primera versión en castellano de la escala realizamos un encuentro con el autor evaluando los ítems de las dos retrotraducciones al inglés con modificaciones en los ítems 3, 6, 7 y 9. En el análisis cualitativo los encuestados consideraron que los ejemplos presentados en la guía de usuario les habían facilitado la comprensión de los ítems y que el lenguaje utilizado lo consideraban como propio.