Pedro Arroyo Pizarro
, Gonzalo Peña Muñante, Margot Osorio Chipana, Esteban Moreno-Montero
Introducción: El PsyFlex es una medida relevante para la práctica clínica dado que facilita la planificación terapéutica y representa una medida del cambio en las sesiones de intervención, sin embargo, no se encuentra adaptada al contexto peruano. Objetivo: Adaptar y traducir el Psy-Flex en una muestra de estudiantes universitarios peruanos. Metodología: Se empleó dos muestras de 273 participantes cada una con edades entre 18 a 59 años de ambos sexos. Resultados: Se identificó índices de ajuste absolutos (RMSEA=.000 a .074; SRMR=.014 a .031) y relativos (CFI=.977 a 1.000; TLI=.962 a 1.005) óptimos e índices de fiabilidad por encima de .85 para la estructura de un factor, por lo cual, el instrumento tiene óptimas evidencias de validez y confiabilidad. Discusión: Los hallazgos son parcialmente consistentes con otros estudios debido a características morfo sintácticas del proceso de traducción de inglés a español, reflejando la naturaleza unidimensionalidad de la prueba.
Introduction: The PsyFlex is a relevant measure for clinical practice given that it facilitates therapeutic planning and represents a measure of change in intervention sessions; however, it is not adapted to the Peruvian context. Objective: To adapt and translate the Psy-Flex in a sample of Peruvian university students. Methodology: Two samples of 273 participants, each aged 18 to 59 years of both sexes, were used. Results: Absolute (RMSEA=.000 to .074; SRMR=.014 to .031) and relative (CFI=.977 to 1.000; TLI=.962 to 1.005) optimal fit indices and reliability indices above .85 for the one-factor structure were identified, thus, the instrument has optimal evidence of validity and reliability. Discussion: The findings are partially consistent with other studies due to morpho-syntactic characteristics of the translation process from English to Spanish, reflecting the unidimensional nature of the test.